2 Cosas a hacer en la traduccion
3 ------------------------------
5 - Sería conveniente tener un glosario de términos traducidos para cuando se traduzcan futuros
6 libros. Ayudaría a mantener la consistencia.
8 En algunos casos las traducciones de ciertos elementos no son consistentes a lo
9 largo de los distintos libros.
11 Por ejemplo, la traducción de "graveweed" que aparece en inglés en el libro
12 #1 vs los #3, #5 y #6 que en español se traduce de distintas formas:
13 + #1 - zarzas o hierbas
14 + #3 - Hierbas de las Tumbas (#3 - sección 79, #5 - 154 y #6 - 2)
16 Y también pasaba "Gallowbrush" - Arbusto de la Horca, y "Sleeptooth" - Diente del sueño.
17 Homogeneizado tras revisión en: #1 (19, 69), #3 (44, 156), #5 (2, 61, 84, 136) y #6 (2, 61, 84)