Cosas a hacer en la traduccion
------------------------------
-- En algunos casos las traducciones de ciertos elementos no son consistentes a lo
+- Sería conveniente tener un glosario de términos traducidos para cuando se traduzcan futuros
+ libros. Ayudaría a mantener la consistencia.
+
+ En algunos casos las traducciones de ciertos elementos no son consistentes a lo
largo de los distintos libros.
- Por ejemplo, la traducción de "graveweed" que aparece en inglés en el libro #1 vs los #3, #5 y #6
- que en español se traduce de distintas formas:
+ Por ejemplo, la traducción de "graveweed" que aparece en inglés en el libro
+ #1 vs los #3, #5 y #6 que en español se traduce de distintas formas:
+ #1 - zarzas o hierbas
+ #3 - Hierbas de las Tumbas (#3 - sección 79, #5 - 154 y #6 - 2)
- Y también "Gallowbrush":
- - #3 - Poción Verde de Hierba de Horca
- - #5 - Poción de Arbusto de Gallow
-
-- Sería conveniente tener un glosario de términos traducidos para cuando se traduzcan futuros
- libros. Ayudaría a mantener la consistencia
+ Y también pasaba "Gallowbrush" - Arbusto de la Horca, y "Sleeptooth" - Diente del sueño.
+ Homogeneizado tras revisión en: #1 (19, 69), #3 (44, 156), #5 (2, 61, 84, 136) y #6 (2, 61, 84)