From 4516fed97852dd0000e1c2f5d1be1033c00d5c4b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?utf8?q?Javier=20Fern=C3=A1ndez-Sanguino?= Date: Tue, 9 May 2017 20:59:28 +0000 Subject: [PATCH] Update status git-svn-id: https://projectaon.org/data/trunk@2604 f6f3e2d7-ff33-0410-aaf5-b4bee2cdac11 --- es/xml/TODO-translation | 18 ++++++++++-------- 1 file changed, 10 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/es/xml/TODO-translation b/es/xml/TODO-translation index b6bfef9..e6a75e7 100644 --- a/es/xml/TODO-translation +++ b/es/xml/TODO-translation @@ -2,15 +2,17 @@ Cosas a hacer en la traduccion ------------------------------ -- En algunos casos las traducciones de ciertos elementos no son consistentes. - - Por ejemplo, la traducción de "graveweed" que aparece en inglés en el libro #1, #3, #5 y #6 - en español se traduce de distintas formas: - + #1 - zarzas - + #3 - Moras de Cementerio (sección 79) - + #5 - Tintura de Hierbas de las Tumbas (sección 154) - + #6 - Concentrado de hierba de tumbas (sección 2) +- En algunos casos las traducciones de ciertos elementos no son consistentes a lo + largo de los distintos libros. + + Por ejemplo, la traducción de "graveweed" que aparece en inglés en el libro #1 vs los #3, #5 y #6 + que en español se traduce de distintas formas: + + #1 - zarzas o hierbas + + #3 - Hierbas de las Tumbas (#3 - sección 79, #5 - 154 y #6 - 2) Y también "Gallowbrush": - #3 - Poción Verde de Hierba de Horca - #5 - Poción de Arbusto de Gallow + +- Sería conveniente tener un glosario de términos traducidos para cuando se traduzcan futuros + libros. Ayudaría a mantener la consistencia -- 2.34.1