Describe the use of safekeeping in the Monastery, which was omitted in the rules...
[project-aon.git] / es / xml / TODO-translation
1
2 Cosas a hacer en la traduccion
3 ------------------------------
4
5 - Sería conveniente tener un glosario de términos traducidos para cuando se traduzcan futuros
6   libros. Ayudaría a mantener la consistencia.
7
8   En algunos casos las traducciones de ciertos elementos no son consistentes a lo
9   largo de los distintos libros.
10  
11   Por ejemplo, la traducción de "graveweed" que aparece en inglés en el libro
12   #1 vs los #3, #5 y #6 que en español se traduce de distintas formas:
13         + #1 - zarzas o hierbas
14         + #3 - Hierbas de las Tumbas (#3 - sección 79, #5 - 154 y #6 - 2)
15
16   Y también pasaba "Gallowbrush" - Arbusto de la Horca, y "Sleeptooth" - Diente del sueño.
17         Homogeneizado tras revisión en: #1 (19, 69), #3 (44, 156), #5 (2, 61, 84, 136) y #6 (2, 61, 84)