Status of translation of gallowbrush in books
[project-aon.git] / es / xml / TODO-translation
1
2 Cosas a hacer en la traduccion
3 ------------------------------
4
5 - En algunos casos las traducciones de ciertos elementos no son consistentes a lo
6   largo de los distintos libros.
7  
8     Por ejemplo, la traducción de "graveweed" que aparece en inglés en el libro #1 vs los #3, #5 y #6
9     que en español se traduce de distintas formas:
10         + #1 - zarzas o hierbas
11         + #3 - Hierbas de las Tumbas (#3 - sección 79, #5 - 154 y #6 - 2)
12
13     Y también "Gallowbrush":
14         - #1 - (sect 19) matorrales, (sect 69) espinos
15         - #3 - (sect 44, 156) Hierba de Horca
16         - #5 - (sect 2, 61, 84, 136) Arbusto de Gallow
17
18 - Sería conveniente tener un glosario de términos traducidos para cuando se traduzcan futuros
19   libros. Ayudaría a mantener la consistencia