2 Cosas a hacer en la traduccion
3 ------------------------------
5 - En algunos casos las traducciones de ciertos elementos no son consistentes a lo
6 largo de los distintos libros.
8 Por ejemplo, la traducción de "graveweed" que aparece en inglés en el libro #1 vs los #3, #5 y #6
9 que en español se traduce de distintas formas:
10 + #1 - zarzas o hierbas
11 + #3 - Hierbas de las Tumbas (#3 - sección 79, #5 - 154 y #6 - 2)
13 Y también "Gallowbrush":
14 - #1 - (sect 19) matorrales, (sect 69) espinos
15 - #3 - (sect 44, 156) Hierba de Horca
16 - #5 - (sect 2, 61, 84, 136) Arbusto de Gallow
18 - Sería conveniente tener un glosario de términos traducidos para cuando se traduzcan futuros
19 libros. Ayudaría a mantener la consistencia