Cosas a hacer en la traduccion ------------------------------ - Sería conveniente tener un glosario de términos traducidos para cuando se traduzcan futuros libros. Ayudaría a mantener la consistencia. En algunos casos las traducciones de ciertos elementos no son consistentes a lo largo de los distintos libros. Por ejemplo, la traducción de "graveweed" que aparece en inglés en el libro #1 vs los #3, #5 y #6 que en español se traduce de distintas formas: + #1 - zarzas o hierbas + #3 - Hierbas de las Tumbas (#3 - sección 79, #5 - 154 y #6 - 2) Y también pasaba "Gallowbrush" - Arbusto de la Horca, y "Sleeptooth" - Diente del sueño. Homogeneizado tras revisión en: #1 (19, 69), #3 (44, 156), #5 (2, 61, 84, 136) y #6 (2, 61, 84)