Cosas a hacer en la traduccion ------------------------------ - En algunos casos las traducciones de ciertos elementos no son consistentes a lo largo de los distintos libros. Por ejemplo, la traducción de "graveweed" que aparece en inglés en el libro #1 vs los #3, #5 y #6 que en español se traduce de distintas formas: + #1 - zarzas o hierbas + #3 - Hierbas de las Tumbas (#3 - sección 79, #5 - 154 y #6 - 2) Y también "Gallowbrush": - #1 - (sect 19) matorrales, (sect 69) espinos - #3 - (sect 44, 156) Hierba de Horca - #5 - (sect 2, 61, 84, 136) Arbusto de Gallow - Sería conveniente tener un glosario de términos traducidos para cuando se traduzcan futuros libros. Ayudaría a mantener la consistencia