Harmonise translation of 'gallowbrush' and 'Sleeptooth' in all the books
[project-aon.git] / es / xml / TODO-translation
index 901a736..e2f3a17 100644 (file)
@@ -2,18 +2,16 @@
 Cosas a hacer en la traduccion
 ------------------------------
 
-- En algunos casos las traducciones de ciertos elementos no son consistentes a lo
+- Sería conveniente tener un glosario de términos traducidos para cuando se traduzcan futuros
+  libros. Ayudaría a mantener la consistencia.
+
+  En algunos casos las traducciones de ciertos elementos no son consistentes a lo
   largo de los distintos libros.
  
-    Por ejemplo, la traducción de "graveweed" que aparece en inglés en el libro #1 vs los #3, #5 y #6
-    que en español se traduce de distintas formas:
+  Por ejemplo, la traducción de "graveweed" que aparece en inglés en el libro
+  #1 vs los #3, #5 y #6 que en español se traduce de distintas formas:
         + #1 - zarzas o hierbas
         + #3 - Hierbas de las Tumbas (#3 - sección 79, #5 - 154 y #6 - 2)
 
-    Y también "Gallowbrush":
-        - #1 - (sect 19) matorrales, (sect 69) espinos
-        - #3 - (sect 44, 156) Hierba de Horca
-        - #5 - (sect 2, 61, 84, 136) Arbusto de Gallow
-
-- Sería conveniente tener un glosario de términos traducidos para cuando se traduzcan futuros
-  libros. Ayudaría a mantener la consistencia
+  Y también pasaba "Gallowbrush" - Arbusto de la Horca, y "Sleeptooth" - Diente del sueño.
+        Homogeneizado tras revisión en: #1 (19, 69), #3 (44, 156), #5 (2, 61, 84, 136) y #6 (2, 61, 84)