Cosas a hacer en la traduccion
------------------------------
-- En algunos casos las traducciones de ciertos elementos no son consistentes.
-
- Por ejemplo, la traducción de "graveweed" que aparece en inglés en el libro #1, #3, #5 y #6
- en español se traduce de distintas formas:
- + #1 - zarzas
- + #3 - Moras de Cementerio (sección 79)
- + #5 - Tintura de Hierbas de las Tumbas (sección 154)
- + #6 - Concentrado de hierba de tumbas (sección 2)
+- En algunos casos las traducciones de ciertos elementos no son consistentes a lo
+ largo de los distintos libros.
+
+ Por ejemplo, la traducción de "graveweed" que aparece en inglés en el libro #1 vs los #3, #5 y #6
+ que en español se traduce de distintas formas:
+ + #1 - zarzas o hierbas
+ + #3 - Hierbas de las Tumbas (#3 - sección 79, #5 - 154 y #6 - 2)
Y también "Gallowbrush":
- #3 - Poción Verde de Hierba de Horca
- #5 - Poción de Arbusto de Gallow
+
+- Sería conveniente tener un glosario de términos traducidos para cuando se traduzcan futuros
+ libros. Ayudaría a mantener la consistencia