X-Git-Url: http://git.projectaon.org/?p=project-aon.git;a=blobdiff_plain;f=es%2Fxml%2FTODO-translation;h=e2f3a17bc045cdfbc5cdda6b60324c4b8c33c250;hp=901a7369cc57fefe3c54c183d8b94881be17c123;hb=69919554e7d9ccdccfd86182cfd6d7f95a2dec2e;hpb=e8c6592abc8f3fe21692e6b83663c93132d1dc33 diff --git a/es/xml/TODO-translation b/es/xml/TODO-translation index 901a736..e2f3a17 100644 --- a/es/xml/TODO-translation +++ b/es/xml/TODO-translation @@ -2,18 +2,16 @@ Cosas a hacer en la traduccion ------------------------------ -- En algunos casos las traducciones de ciertos elementos no son consistentes a lo +- Sería conveniente tener un glosario de términos traducidos para cuando se traduzcan futuros + libros. Ayudaría a mantener la consistencia. + + En algunos casos las traducciones de ciertos elementos no son consistentes a lo largo de los distintos libros. - Por ejemplo, la traducción de "graveweed" que aparece en inglés en el libro #1 vs los #3, #5 y #6 - que en español se traduce de distintas formas: + Por ejemplo, la traducción de "graveweed" que aparece en inglés en el libro + #1 vs los #3, #5 y #6 que en español se traduce de distintas formas: + #1 - zarzas o hierbas + #3 - Hierbas de las Tumbas (#3 - sección 79, #5 - 154 y #6 - 2) - Y también "Gallowbrush": - - #1 - (sect 19) matorrales, (sect 69) espinos - - #3 - (sect 44, 156) Hierba de Horca - - #5 - (sect 2, 61, 84, 136) Arbusto de Gallow - -- Sería conveniente tener un glosario de términos traducidos para cuando se traduzcan futuros - libros. Ayudaría a mantener la consistencia + Y también pasaba "Gallowbrush" - Arbusto de la Horca, y "Sleeptooth" - Diente del sueño. + Homogeneizado tras revisión en: #1 (19, 69), #3 (44, 156), #5 (2, 61, 84, 136) y #6 (2, 61, 84)