X-Git-Url: http://git.projectaon.org/?p=project-aon.git;a=blobdiff_plain;f=es%2Fxml%2FTODO-translation;h=e2f3a17bc045cdfbc5cdda6b60324c4b8c33c250;hp=b6bfef99ea70a3179c799f512cf182d947ce6c7a;hb=91edb4168609052459b49fbe44ae32865f244f0f;hpb=33224b4239911a2d6049910463fcc7eb72933164 diff --git a/es/xml/TODO-translation b/es/xml/TODO-translation index b6bfef9..e2f3a17 100644 --- a/es/xml/TODO-translation +++ b/es/xml/TODO-translation @@ -2,15 +2,16 @@ Cosas a hacer en la traduccion ------------------------------ -- En algunos casos las traducciones de ciertos elementos no son consistentes. +- Sería conveniente tener un glosario de términos traducidos para cuando se traduzcan futuros + libros. Ayudaría a mantener la consistencia. - Por ejemplo, la traducción de "graveweed" que aparece en inglés en el libro #1, #3, #5 y #6 - en español se traduce de distintas formas: - + #1 - zarzas - + #3 - Moras de Cementerio (sección 79) - + #5 - Tintura de Hierbas de las Tumbas (sección 154) - + #6 - Concentrado de hierba de tumbas (sección 2) + En algunos casos las traducciones de ciertos elementos no son consistentes a lo + largo de los distintos libros. + + Por ejemplo, la traducción de "graveweed" que aparece en inglés en el libro + #1 vs los #3, #5 y #6 que en español se traduce de distintas formas: + + #1 - zarzas o hierbas + + #3 - Hierbas de las Tumbas (#3 - sección 79, #5 - 154 y #6 - 2) - Y también "Gallowbrush": - - #3 - Poción Verde de Hierba de Horca - - #5 - Poción de Arbusto de Gallow + Y también pasaba "Gallowbrush" - Arbusto de la Horca, y "Sleeptooth" - Diente del sueño. + Homogeneizado tras revisión en: #1 (19, 69), #3 (44, 156), #5 (2, 61, 84, 136) y #6 (2, 61, 84)