Update status
authorJavier Fernández-Sanguino <javier.fernandez-sanguino@projectaon.org>
Tue, 9 May 2017 20:59:28 +0000 (20:59 +0000)
committerJavier Fernández-Sanguino <javier.fernandez-sanguino@projectaon.org>
Tue, 9 May 2017 20:59:28 +0000 (20:59 +0000)
git-svn-id: https://projectaon.org/data/trunk@2604 f6f3e2d7-ff33-0410-aaf5-b4bee2cdac11

es/xml/TODO-translation

index b6bfef9..e6a75e7 100644 (file)
@@ -2,15 +2,17 @@
 Cosas a hacer en la traduccion
 ------------------------------
 
-- En algunos casos las traducciones de ciertos elementos no son consistentes. 
-
-    Por ejemplo, la traducción de "graveweed" que aparece en inglés en el libro #1, #3, #5 y #6
-    en español se traduce de distintas formas:
-        + #1 - zarzas
-        + #3 - Moras de Cementerio (sección 79)
-        + #5 - Tintura de Hierbas de las Tumbas (sección 154)
-        + #6 - Concentrado de hierba de tumbas (sección 2)
+- En algunos casos las traducciones de ciertos elementos no son consistentes a lo
+  largo de los distintos libros.
+    Por ejemplo, la traducción de "graveweed" que aparece en inglés en el libro #1 vs los #3, #5 y #6
+    que en español se traduce de distintas formas:
+        + #1 - zarzas o hierbas
+        + #3 - Hierbas de las Tumbas (#3 - sección 79, #5 - 154 y #6 - 2)
 
     Y también "Gallowbrush":
         - #3 - Poción Verde de Hierba de Horca
         - #5 - Poción de Arbusto de Gallow
+
+- Sería conveniente tener un glosario de términos traducidos para cuando se traduzcan futuros
+  libros. Ayudaría a mantener la consistencia